설득하다 를 영어로 persuade 말고 캐주얼하게 다양하게 표현하는 법 : 구슬리다 talk into push into 정확히 무슨 뜻일까?

2021. 10. 29. 22:41영어회화

반응형

그렇다고 persuade 가 부자연스럽고
캐주얼한 상황에서 안 어울리는 건 아니지만

다양한 표현 특히 회화에서 많이 쓰이는
구동사를 알아 놓는 것이 좋다.


따지자면 여기서 다룰 표현은 설득하다에
좀 더 추가된 의미가 강조된 표현이라고
할 수 있겠다.

 

Photo by Glenn Carstens-Peters on Unsplash

talk into

 

설득하다 라는 의미이긴 한데
설득해서 무언가를 하게 하다
어떤 행동을 하게 만들다 라는 데에
초점이 맞추어진 느낌이다.



"I didn't wanna go there by myself
so I talked him into going with me."
"거기를 혼자 가긴 싫더라고
그래서 구슬려서 같이 갔어"

 

 

 


"Eve took the fruit and
talked her husband into eating it."
"이브는 그 과일을 가져가
남편이 그 과일을 먹도록 설득했다."


"Eventually we talked her into it."
"결국엔 설득하는 데 성공했죠."
(설득해서 어떤 행동을 하게 만든 것)


반대로 어떤 행동을 하지 않도록
설득할 수도 있다.

"We have to talk her out of leaving."
"떠나지 말라고 설득해야 해."






push into

 

이건 뭔가 어떤 행동을 하도록
설득하기는 하는 건데
"밀어 넣는다" 라는 느낌이 있다.
부추기는 듯한 어감.

= 내키지 않는 일을 하도록 만들 때

 

 


"Well done for pushing her into it."
"잘 설득했어요. 잘 했어요."


"Do you want to push her into it
or wait until she sincerely wants it?"
"그녀가 그 일을 하도록 자꾸 부추길래?
아니면 그녀 스스로가 원할 때까지 기다릴래?"


"Pushing someone into something
they might not want will only backfire."
"하기 싫은 걸 하라고 하면 역효과만 난다."

 

반응형