I heard through the grapevine 무슨 뜻일까? 소문으로 들었는데 영어로, 예문

2021. 12. 12. 01:45영어회화

반응형

"I heard through the grapevine

that you and your girlfriend broke up.

And I was wondering if maybe...

you wanted to hang out."

 

"네가 여자친구랑 헤어졌다는 소문 들었어.

그래서 말인데 혹시 나랑 놀 생각 있어?"

 

 

 

grapevine 은 원래 포도 덩굴이란 뜻이다.

 

유명한 여우와 포도 이야기에 나오는

그 포도 덩굴.

 

 

Photo by Rohit Tandon on Unsplash

그런데 이게 캐주얼한 대화

즉 구어체에서는

 

입에서 입으로 퍼지는 것,

즉 소문을 의미할 때가 있다.

 

이 때는 앞에 the가 붙는다.

 

 

 

 

그래서

 

"I heard through the grapevine that..."

 

하면

 

소문으로 들었는데... 라는 뜻이 된다.

영어로

 

on the grapevine

via(=through) grapevine

 

이라고 하기도 한다.

 

 

 


예문

 

 

I've heard it on the grapevine,

not from anyone who actually experienced it.

 

실제로 경험해 본 사람한테 들은 건 아니고

그냥 소문으로 들었어.

 

 

 

I've heard through the grapevine

you're creating your own show.

 

당신이 직접 드라마를 만들고 있다고 들었어요.

(맞나요?)

 

 

 

반응형