전체 글(164)
-
up front 뜻 예문 미리 사전에 선불로 영어로, 솔직한을 honest 라고만 하시나요?
up front 선불로 라는 뜻이다. He wants 20% of the money upfront. 그는 금액의 20%를 선지급 해주길 원한다. 그런데 붙여서 upfront 하면 "선불의" 라는 뜻의 형용사로 사용된다. There will be an upfront fee of 5%. 5퍼센트의 선불금이 있을 것이다. 또 다른 뜻이 하나 더 있다. You've gotta be more upfront about what you want. 원하는 것에 좀 더 솔직해야 돼. 더 공개되고 열린 걸 말한다. 예문 We require a percentage of the fees up front. 요금의 일부를 선불로 내셔야 해요. They don't get health care unless they pay up fr..
2021.12.14 -
charade 뜻 예문 발음
charade 어떤 사람의 행동이 가짜인게 너무 뻔해서 더이상 설득력이 없을 때 쓴다. 우리말로는 가식, 위장, 속임수 정도의 뜻. pretense 와 비슷한 표현이다. 그런데 charades 불가산명사로 쓰이면 스피드퀴즈, 몸으로말해요 이 게임을 뜻한다. (몸으로 표현하면 상대방이 단어 맞추는 게임) 발음 보통 발음을 슈레이드에 가깝게 하는데 영국은 슈라드라고 한다. 예문 Cut the charade, I know you've been lying to me. 가식은 집어치워, 나한테 거짓말해온 거 알아. The referendum was frankly a charade. 그 국민투표는 솔직히 말해서 뻔한 속임수였다. His whole life was a charade. 걔는 그냥 인생이 가식이었어.
2021.12.14 -
쿠팡파트너스 블로그 위젯 배너에도 대가성문구 적어야 하나? 네이버 블로그 이미지 사진 위젯 직접 쉽게 만드는 법
네이버 블로그에 쿠팡 파트너스 배너를 항상 카테고리 배너로만 했는데 (오늘의 쿠팡 특가는? 이라고 하는 거) 직접 고른 상품 링크로 변경하면서 대가성 문구를 어떻게 해야 하나 고민이 됐다. 인터넷에 찾아보니 게시물은 광고임을 명시해야 해서 대가성문구를 꼭 작성해야 하지만 "배너나 위젯같은 경우에는 누가 봐도 광고이기에 대가성문구를 생략해도 된다" 라는 내용이 있었다. 그런데 쿠팡파트너스 홈페이지를 뒤져보니 파트너스 회원과 당사의 경제적 이해관계를 명시하는 것이 목적이라고 하니 왠지 위젯에도 대가성문구를 다는 것이 마음이 편할 것 같았다. 괜히 문제생기는 것보다는 깔끔하게 문제없이 하는 게 낫다. 쿠팡파트너스에 직접 문의할까 했는데 그것은 너무 귀찮고 ㅋㅋ 그냥 대가성문구 위젯을 만들어 달기로 했다. 그럼..
2021.12.13 -
our word against theirs (one person's word against another's) 뜻, 영어로
one person's word against another's 이 표현은 두 사람 또는 양 쪽이 주장하는 바가 서로 반대일 때 사용한다. 서로 반대되는 주장이기 때문에 어떤 쪽을 믿어야 하는지 알기 어렵다는 뜻이다. 예를 들어 두 사람이 바람을 피웠는데 증거는 없고 목격자만 있을 경우 It's our word against theirs. 양측의 주장 뿐이잖아. 라고 할 수 있다. 양측의 주장 뿐이니 어느 쪽이 사실인지 실제로 바람을 피웠는지 아닌지 알 수 없다는 말. 예문 He didn't believe me. He said it was my word against hers. 그는 양쪽의 주장이 다르다고 안 믿어줬어. We couldnt tell who broke the window. It was th..
2021.12.12 -
punch(knock) someone's lights out / beat to a pulp 뜻, 예문, 두들겨 패다 박살을 내다 영어로
A: 왜? 엄마한테 가서 또 이르려고? B: No, I'm going to punch your lights out. 아니, 너 두드려 패려고. punch someone's lights out 주먹으로 얼굴을 세게 때리다 계속 두들겨(두드려) 패다 정신이 나갈 정도로 패다 정도의 의미 마치 불이 나가는 것처럼 맞아서 정신이 나가고 의식을 잃는 눈앞이 캄캄해 질 정도로 때리는 그런 걸 생각하면 쉽다. 때려서 knock out = 의식을 잃게 만든다. 비슷한 표현으로 knock someone's lights out beat someone's brains out beat to a pulp 등이 있다 beat to a pulp 여기서 pulp 는 우리가 종이펄프 말하는 그 펄프인데 흐물흐물하고 걸쭉한 걸 말하기도..
2021.12.12 -
I heard through the grapevine 무슨 뜻일까? 소문으로 들었는데 영어로, 예문
"I heard through the grapevine that you and your girlfriend broke up. And I was wondering if maybe... you wanted to hang out." "네가 여자친구랑 헤어졌다는 소문 들었어. 그래서 말인데 혹시 나랑 놀 생각 있어?" grapevine 은 원래 포도 덩굴이란 뜻이다. 유명한 여우와 포도 이야기에 나오는 그 포도 덩굴. 그런데 이게 캐주얼한 대화 즉 구어체에서는 입에서 입으로 퍼지는 것, 즉 소문을 의미할 때가 있다. 이 때는 앞에 the가 붙는다. 그래서 "I heard through the grapevine that..." 하면 소문으로 들었는데... 라는 뜻이 된다. 영어로 on the grapevine v..
2021.12.12