영어회화(31)
-
I was smeared, framed for corruption and terminated 무슨 뜻인지 아세요? + subsequently
한 드라마에서 옳은 일을 하다가 경찰을 그만두게 된 남자가 하는 말. "I was smeared, framed, for corruption, and subsequently terminated." "나는 비방당하고, 부패한 경찰이라고 누명 쓰고, 그렇게 면직되어 버렸어." *corruption: 부패 subsequently: 그 다음에 smear 어떤 사람의 평판을 떨어트리기 위해 잘못된 소문을 퍼트리고 비난하다 라는 뜻이다. 예문: The story was an attempt to smear the chairman. 그 이야기는 회장을 비방하기 위해 만들어진 것이었다. frame frame 은 침대 프레임처럼 틀, 뼈대를 말하는데 흔히 우리가 프레임을 씌우다 라고 하는 것처럼 누명을 뒤집어씌우다 라는 뜻..
2021.12.15 -
It was like a crotch tourniquet 무슨 뜻인지 아세요? crotch tourniquet 예문
모던 패밀리에서 제이가 하는 말. 새로 온 파출부가 자꾸 자기 속옷이랑 매니(초등학생) 거를 섞어 놓는다며 하는 말이다. "그냥 손에 집히는 거 입었더니 It was like a crotch tourniquet." 가랑이, 사타구니 라는 뜻이다. She kicked him hard in the crotch 그녀는 그의 가랑이를 세게 걷어찼다. tourniquet 은? 팔이나 다리 등에 둘러서 피를 멈추게 하는 끈, 즉 지혈대, 압박대를 말한다. First you tie a tourniquet near the puncture. 우선 상처 주변에 압박대를 감는다. 그래서 제이가 한 말은 초등학생 거니까 너무 작아서 자기가 입으니까 무슨 가랑이 압박대 같았다는 말! 예문 The doctor took off h..
2021.12.14 -
our word against theirs (one person's word against another's) 뜻, 영어로
one person's word against another's 이 표현은 두 사람 또는 양 쪽이 주장하는 바가 서로 반대일 때 사용한다. 서로 반대되는 주장이기 때문에 어떤 쪽을 믿어야 하는지 알기 어렵다는 뜻이다. 예를 들어 두 사람이 바람을 피웠는데 증거는 없고 목격자만 있을 경우 It's our word against theirs. 양측의 주장 뿐이잖아. 라고 할 수 있다. 양측의 주장 뿐이니 어느 쪽이 사실인지 실제로 바람을 피웠는지 아닌지 알 수 없다는 말. 예문 He didn't believe me. He said it was my word against hers. 그는 양쪽의 주장이 다르다고 안 믿어줬어. We couldnt tell who broke the window. It was th..
2021.12.12 -
punch(knock) someone's lights out / beat to a pulp 뜻, 예문, 두들겨 패다 박살을 내다 영어로
A: 왜? 엄마한테 가서 또 이르려고? B: No, I'm going to punch your lights out. 아니, 너 두드려 패려고. punch someone's lights out 주먹으로 얼굴을 세게 때리다 계속 두들겨(두드려) 패다 정신이 나갈 정도로 패다 정도의 의미 마치 불이 나가는 것처럼 맞아서 정신이 나가고 의식을 잃는 눈앞이 캄캄해 질 정도로 때리는 그런 걸 생각하면 쉽다. 때려서 knock out = 의식을 잃게 만든다. 비슷한 표현으로 knock someone's lights out beat someone's brains out beat to a pulp 등이 있다 beat to a pulp 여기서 pulp 는 우리가 종이펄프 말하는 그 펄프인데 흐물흐물하고 걸쭉한 걸 말하기도..
2021.12.12 -
I heard through the grapevine 무슨 뜻일까? 소문으로 들었는데 영어로, 예문
"I heard through the grapevine that you and your girlfriend broke up. And I was wondering if maybe... you wanted to hang out." "네가 여자친구랑 헤어졌다는 소문 들었어. 그래서 말인데 혹시 나랑 놀 생각 있어?" grapevine 은 원래 포도 덩굴이란 뜻이다. 유명한 여우와 포도 이야기에 나오는 그 포도 덩굴. 그런데 이게 캐주얼한 대화 즉 구어체에서는 입에서 입으로 퍼지는 것, 즉 소문을 의미할 때가 있다. 이 때는 앞에 the가 붙는다. 그래서 "I heard through the grapevine that..." 하면 소문으로 들었는데... 라는 뜻이 된다. 영어로 on the grapevine v..
2021.12.12 -
블러드앤워터 : no one bats an eyelid 뜻, 눈도 깜짝 안하다 영어로
최근 보기 시작한 넷플릭스 드라마가 있다. 처음엔 영국 드라마인 줄 알고 봤는데 틀어보니까 억양이 달라서 확인해 보니 남아공 드라마였다. 블러드 & 워터 아무튼 여기서 어떤 여자애가 다른 여자애에 대한 불평을 하면서 "No one bats an eyelid." 라고 말한다. eyelid 는 눈꺼풀을 말하고 bat 는 야구배트로 공을 치다 라는 의미가 있는데 눈을 깜빡이다, 즉 wink 라는 의미도 있다. 그래서 not bat an eyelid 하면 눈도 깜짝 안 하다 꿈쩍도 안하다 라는 뜻이 된다. 실망이나 화, 슬픔, 기쁨 이런 반을을 내보이지 않는다는 말. "My mom didn't even bat an eyelid when I told her I was moving out." 내가 나가서 산다고 했..
2021.12.10